所以其實這個是娛樂字幕的REPO(噗
娛樂字幕出處>>☆☆☆
[坑爹注目]
讓我們直奔重點(喂)
娛樂用字幕的遣詞用字其實就是大陸一些論壇常用的成句XD
而更歡樂的是人稱全都被替換成…討論區裡的愛稱,之類的w
glee club =搞基團、搞基隊
glee團員 =基友
合唱教室 =你懂…
JUST SHOWING MY BOYFRIEND AROUND
![]() |
薔薔:Kurt Hummel港譯「洪強」,於是從強強而來。 |
![]() |
這張好像被壓縮喏… |
↓↓歷史總是不斷重演↓↓
![]() |
FOREVER ALONEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE |
![]() |
其實還滿合適的。(咦) 三鮮=Sunshine |
然後Tina就…
於是↓
![]() |
莫名的萌了。 |
就先寫到這裡,好睏。←作業啦!!
沒有留言:
張貼留言